[MOL] FW: bad slogans [02127] Medicine On Line

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[MOL] FW: bad slogans

Title: FW: bad slogans

-----Original Message-----
From: Harvey, Nancy [mailto:HarveNA@mmis.state.id.us]
Sent: Wednesday, April 28, 1999 12:04 PM
To: 'Daniels, Debbie'; 'Ellen'; 'Francie'; Kathy Corrigan; 'Kevin Brew';
'Laura (Johnston)'; 'Meredith'; 'Pam'; 'Roger Cromwell'; 'Therese'
Subject: FW: bad slogans

> -----Original Message-----
> From: Norris, Ronda
> Sent: Wednesday, April 28, 1999 12:00 PM
> To:   'Halaulani Furniss'; Harvey, Nancy; Huffman, Melanie; Clarke,
> Florence
> Subject:      bad slogans
> These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is given out in
> honor of GM's fiasco in trying to market this car in Central and South
> America.  "No va" means, of course, in Spanish, "it doesn't run".....
> 1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
> prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
> their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
> 2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read
> as "Suffer From Diarrhea."
> 3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
> American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
> 4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only
> to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use
> for the "Manure Stick."
> 5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
> packaging as in the US, with the smiling baby on the label.  Later they
> learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of
> what's inside, since many people can't read.
> 6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
> notorious porno magazine.
> 7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
> market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el
> Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
> 8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into Pepsi
> Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
> 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning
> "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on
> the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
> equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
> 10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender
> chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a
> chicken affectionate."
> 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
> supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you."
> The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
> embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you
> pregnant!"
> 12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class
> seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign
> literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.